Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto e biografía: https://www.ablij.com/

 

BLANCA GARNICA

( Bolívia )

 

Nació en Ayopaya, Cochabamba, en 1944. Escribe desde muy joven; durante su adolescencia publicó en periódico publicó en periódicos y revistas. Fue profesora de literatura y lenguaje, y también incursionó en el teatro. Pertenece a la Unión de Poetas y Escritores de Cochabamba, al PEN-Bolivia y al Comité de Literatura Infantil y Juvenil de Cochabamba.

Publicaciones: Poemas infantiles (1986); Retama y Lombriz (1986);

Limón partido (2000); El reloj anda descalzo (2005)

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

LA CARTA

Y me llegaste
como llega la brisa
a desplegar los brazos
de naranjo

Como se agacha el viento
hasta la hierba.

Como la tarde
al campo fatigado.

Así.
Dulce y amargamente.

Así llegaste, peregrino,
por la olvidada huella
de los pájaros.

Dulce y amargamente.
 

 

YO NO SÉ

Yo no sé
desde dónde
vine a parar
en este otoño tren,
mientras lija el dolor
el ala  tango
de las mariposas
y el camino mastica,
calle arriba,
de lunes a diciembre
la sonrisa.

¡Cuánto pesa
este viaje de tours
no planeado!
Pero se mustia
la queja
en la garganta
y ya del brazo
van
boleto y sello.

Ay, no sé.
No sé por qué
se hizo pupila
el alma
para la noche
de los tulipanes;
ni por qué araño
la voz ceniza
de una guitarra
ausente.

Y, sin embargo,
voy:
me acompaña
el inefable-rostro
de una nube,
y a doce día
y veinticuatro noche
se desteja
la riel.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução:  ANTONIO MIRANDA

A CARTA

Vieste até a mim
como chega a brisa
a desdobrar os braços
da laranjeira

Como se agacha o vento
até a relva.

Como a tarde
ao campo fatigado.

Assim.
Doce e amargamente.

Assim chegaste, peregrino,
pelo esquecido rastro
dos pássaros.

Doce e amargamente.

 

EU NÃO SEI

Eu não sei no sé
de onde
vim parar
neste outono trem,
enquanto lixa a dor
como um  tango
as borboletas
e o caminho mastiga,
rua acima,
de segunda-feira a dezembro
o sorriso.

Como pesa
esta viagem de tours
no planejado!
Mas se dissolve
a queixa
na garganta
e abraçados
vão o
bilhete e o carimbo.

Ai, não sei.
Não sei por quê
se fez  pupila
a alma
para a noite
das tulipas;
nem por quê arranho
a voz cinzenta
de uma guitarra
ausente.

E, no entanto,
vou:
me acompanha
a inefável face
de uma nuvem,
e em doce dia
e vinte e quatro à noite
se destelha
o trilho.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em junho de 2022.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar