Foto e biografía: https://www.ablij.com/
BLANCA GARNICA
( Bolívia )
Nació en Ayopaya, Cochabamba, en 1944. Escribe desde muy joven; durante su adolescencia publicó en periódico publicó en periódicos y revistas. Fue profesora de literatura y lenguaje, y también incursionó en el teatro. Pertenece a la Unión de Poetas y Escritores de Cochabamba, al PEN-Bolivia y al Comité de Literatura Infantil y Juvenil de Cochabamba.
Publicaciones: Poemas infantiles (1986); Retama y Lombriz (1986);
Limón partido (2000); El reloj anda descalzo (2005)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
LA CARTA
Y me llegaste
como llega la brisa
a desplegar los brazos
de naranjo
Como se agacha el viento
hasta la hierba.
Como la tarde
al campo fatigado.
Así.
Dulce y amargamente.
Así llegaste, peregrino,
por la olvidada huella
de los pájaros.
Dulce y amargamente.
YO NO SÉ
Yo no sé
desde dónde
vine a parar
en este otoño tren,
mientras lija el dolor
el ala tango
de las mariposas
y el camino mastica,
calle arriba,
de lunes a diciembre
la sonrisa.
¡Cuánto pesa
este viaje de tours
no planeado!
Pero se mustia
la queja
en la garganta
y ya del brazo
van
boleto y sello.
Ay, no sé.
No sé por qué
se hizo pupila
el alma
para la noche
de los tulipanes;
ni por qué araño
la voz ceniza
de una guitarra
ausente.
Y, sin embargo,
voy:
me acompaña
el inefable-rostro
de una nube,
y a doce día
y veinticuatro noche
se desteja
la riel.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
A CARTA
Vieste até a mim
como chega a brisa
a desdobrar os braços
da laranjeira
Como se agacha o vento
até a relva.
Como a tarde
ao campo fatigado.
Assim.
Doce e amargamente.
Assim chegaste, peregrino,
pelo esquecido rastro
dos pássaros.
Doce e amargamente.
EU NÃO SEI
Eu não sei no sé
de onde
vim parar
neste outono trem,
enquanto lixa a dor
como um tango
as borboletas
e o caminho mastiga,
rua acima,
de segunda-feira a dezembro
o sorriso.
Como pesa
esta viagem de tours
no planejado!
Mas se dissolve
a queixa
na garganta
e abraçados
vão o
bilhete e o carimbo.
Ai, não sei.
Não sei por quê
se fez pupila
a alma
para a noite
das tulipas;
nem por quê arranho
a voz cinzenta
de uma guitarra
ausente.
E, no entanto,
vou:
me acompanha
a inefável face
de uma nuvem,
e em doce dia
e vinte e quatro à noite
se destelha
o trilho.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em junho de 2022.
|